top of page

    

 

    Как Вы уже поняли, этот раздел посвящается устному переводу.  Что нужно знать, чтобы правильно выбрать переводчика и сэкономить бюджет? Прежде всего, Вам нужно точно определить, с какой целью Вы хотите пригласить устного переводчика. Постараемся немного помочь Вам с этим разобраться.

    Всего существует два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный. Есть еще  шушутаж, о нем, как о разновидности синхронного перевода, мы поговорим чуть позже. Чем они отличаются и когда используются?

 

Синхронный перевод

 

    Один из самый сложных видов устного перевода – синхронный.  Используется такой вид перевода на международных переговорах, конференциях. В этом случае перевод осуществляется не на один, а на несколько языков сразу; на двусторонних переговорах государственного уровня – здесь уже задействуется только одна рабочая пара языков; намного реже – на двусторонних переговорах и корпоративных тренингах в серьезных банках и частных компаниях.  Синхронный перевод предполагает перевод в режиме реального времени, т.е. голос переводчика звучит в наушниках у слушающих одновременно с голосом выступающего. Переводчики отстают от говорящего всего на пару слов. Присутствующие на переговорах всегда имеют выбор: они могут непосредственно слушать оратора, если им не нужен перевод и они свободно владеют тем иностранным языком, который использует выступающий, либо они надевают наушники и слышат только голос переводчика.

    Необходимо помнить, что синхронный перевод предполагает наличие специального оборудования, которое привезут, смонтируют и настроят техники. Расчетное время монтажа составляет порядка одного часа с момента заноса оборудования в помещение. 

В процессе работы синхронисты меняются каждые 20 минут (график предусмотрен нормами перевода ООН), исключений практически не бывает, т.к. через 20 минут напряженной работы внимание начинает резко падать и становится тяжело реагировать на говорящего. 

    Переводчиков синхронистов условно можно разделить на две категории: "маститые и именитые", которые работают исключительно с высшим руководством нашей страны, и начинающие синхронисты, которые, как правило, работают с менее титулованными заказчиками, отсюда возникают несколько ценовых категорий. Ценовой порог первой категории начинается от 5000-6000 рублей на человека в зависимости от языка, второй категории – от 2500 рублей на человека. Еще одну вещь, которую необходимо учитывать при заказе синхронного перевода – минимальный заказ у таких переводчиков составляет 4 часа.

   

 

Последовательный перевод

 

   Второй вид устного перевода, не менее сложный, чем синхронный, - последовательный перевод.  Выбор такого типа перевода часто обусловлен желанием переговаривающихся выслушать высказывания на двух языках, чтобы не упустить важные моменты, чтобы была возможность не только четко осознать сказанное, но и выиграть для себя время на обдумывание ответа. Иногда последнее является определяющим при выборе типа устного перевода.

    Переводчики, занимающиеся последовательным переводом, во-первых, должны обладать незаурядной памятью, во-вторых, владеть стенографией или скорописью, в третьих, если синхронистов всегда двое, последовательно переводит почти всегда один переводчик (по протоколу положено – два, каждая сторона переговоров должна предоставлять переводчика, который будет переводить со своего родного языка, однако все стараются сэкономить и приглашают в большинстве случаев только одного переводчика). У такого переводчика в течение всех переговоров не бывает ни одной свободной минуты, он все время должен либо слушать, либо озвучивать перевод, плюс нагрузка на связки очень серьезная. Чем дольше говорит выступающий, тем больше информации переводчик будет должен удерживать у себя в голове и на бумаге, поэтому следует помнить, что больше 5-6 предложений к ряду не следует озвучивать за один заход, если Вы хотите, чтобы переводчик точно передал не только Ваши мысли, но и стиль изложения и Ваши эмоции.  

    Если синхронистов Вы вообще не видите и не думаете о них во время переговоров, то задача переводчика, осуществляющего последовательный перевод, - максимально уйти в тень, раствориться как личности, чтобы Вы перестали его замечать. В этом кроется высокий профессионализм. Переводчик не имеет права на собственные эмоции, он может быть согласен или не согласен с идеями и мыслями оратора, но об этом никто никогда не должен знать. Его личное мнение никого не интересует. В данном случае он просто передаточное звено, некий рабочий инструмент, который физически присутствует в данном конкретном месте.

    Теперь объясню, почему переводчик может переспросить «в принципе». У переводчиков, как и у людей других профессий, существуют свои нормы поведения, свой этический код. Именно поэтому, если переводчик просит повторить или переспрашивает, невольно возникает мысль о его недостаточном профессионализме. Хотя, прежде чем давать оценку и сразу клеймить переводчика, осмелившегося вмешаться в переговорный процесс по личной инициативе, стоит принять во внимание целый ряд факторов, которые могут резко изменить Вашу оценку. Во-первых, речь выступающего может быть слишком тихой, ниже допустимого порога восприятия. Во-вторых, у него может быть "дефект фикции" (он может не полностью выговаривать слова, глотать отдельные звуки, шепелявить, картавить и т.д), что не может не сказываться на восприятии. В-третьих, язык, который оратор задействует в своем выступлении, может не быть для него родным языком, отсюда переводчику, скорее всего, придется догадываться, что оратор имел ввиду, если тот не в полном совершенстве овладел языком, на котором выступает. В этом случае переводчику, вероятнее всего, придется еще поработать и психологом, чтобы помочь выступающему максимально быстро справиться со своим волнением и особенностями чужого языка. Переводчик ни при каких условиях не имеет права даже намекнуть, что говорящий, мягко говоря, «плохо знает язык и, еще хуже, умеет на нем излагать свои мысли». Со стороны окружающих все должно выглядеть так, словно оратор говорит на чужом для него языке не хуже, чем на родном, т.е. все фразы гладкие, суждения логичные, нет запинок и смысловых разрывов. В этом и заключается еще одна задача последовательного переводчика – убедить окружающих посредством своего точного, красивого и гладкого перевода в том, что выступающий - настоящий молодчина. :) Больше 4-5 часов одному переводчику очень сложно работать. Оплата таких переводчиков мало чем отличается от оплаты синхронистов с той лишь разницей, что Вы платите только за одного переводчика. Теперь подумайте, кому из переводчиков легче: синхронистам или тем, кто занимается последовательным переводом, и должна ли их оплата сильно отличаться? Как правило, эти переводчики также делятся на маститых и начинающих, отсюда разница в цене. Минимальное количество оплачиваемых часов при последовательном переводе – 3.

   

"Шушутаж"

 

    Теперь обсудим еще одну разновидность синхронного перевода, которая обозначается странным словом «шушутаж», а потом вернемся к последовательному переводу, используемому в развлекательных целях, т.е. на экскурсиях, при прогулках по городу, посещении театров, магазинов, короче, любых мест, в зависимости от Ваших потребностей и воображения. :)

    Иногда еще используют более понятный термин «нашептывание». Шушутаж используется, когда большинству участвующих в переговорах перевод не требуется, однако среди них присутствует один или несколько человек (не более 4), которые до конца не уверены в своих познаниях или слишком стесняются изъясняться на иностранном языке. Именно в этом случае на помощь приходит шушутаж. Переводчик-синхронист садится рядом с этими людьми и начинает в режиме реального времени (все как при синхронном переводе, но без кабины и специального оборудования, хотя изредка используют микрофон и наушники) отчаянно нашептывать им перевод. Поскольку переводчик говорит существенно тише ораторов, отсюда и появился этот термин «шушутаж», т.е. создается впечатление, что люди о чем-то приватно шушукаются, не мешая при этом остальным слушать.

    Такой вид синхронного перевода очень распространен на двусторонних переговорах топ-менеджмента крупных компаний, т.к. позволяет принять во внимание интересы всех заинтересованных сторон, и тех, кто с удовольствием упражняется с иностранным языком, и тех, кто еще пока не переборол свою неуверенность и страх перед этим же самым языком.  Переводчик присутствует физически в одном помещении с переговаривающимися, психологически подбадривает своих клиентов (иногда случается, что к концу переговоров даже сомневающиеся в себе свободно начинают переходить на иностранный язык), может переводить блоками, что роднит этот тип перевода с последовательным, а может работать как классический синхронист, что безусловно приравнивает его к таковым. Традиционно шушутаж приравнивается именно к синхронному переводу, хотя лично мне кажется, что это некая золотая середина между синхронным и последовательным переводом. Цена, как правило, аналогична цене за одного классического переводчика-синхрониста  или одного переводчика, занимающегося последовательным переводом. Максимальное количество часов работы такого переводчика – не более 4, предпочтительное – не более 3 часов.

 

    Переводчики-синхронисты практически всегда могут работать с последовательным переводом (хотя очень не любят этого делать). Здесь роль играют два определяющих момента – привычка и престиж. Квалификация переводчика-синхрониста традиционно считается более престижной, т.к. далеко не все способны молниеносно воспринимать и перерабатывать поступающую информацию и работать в таком нервном напряжении и под таким гнетом ответственности, хотя с этим тоже можно поспорить.) Синхронисты обучаются отдельно, по своим методикам, много практикуются, прежде, чем приступят к серьезной работе. Специалисты, занимающиеся последовательным переводом, тоже крайне редко пытаются пробовать себя в синхронном переводе, т.к. методика обучения и принципы работы существенно отличаются от синхрона. Можно приводить еще огромное количество аргументов, описаний, характеристик того или иного вида устного перевода, но наша задача состоит в том, чтобы предоставить самую общую информацию и помочь заказчикам хотя бы немного сориентироваться в том, что им нужно. Да простят нас коллеги, если мы невольно упустили что-то очень важное с их точки зрения или как-то неполно описали все тяготы их жизни. Мы честно старались помочь нашим дорогим и любимым клиентам хоть как-то сориентироваться в нашем сложном внутреннем мире.

 

Языковое сопровождение развлекательных мероприятий

 

    Теперь о материях чуть проще, если сравнивать меру ответственности переводчиков. Согласитесь, что переводить при поездках по городу, походах по магазинам, на экскурсиях и т.д. несколько проще и существенно приятнее, чем на ответственных переговорах. Во-первых, потому что в этом случае крайне сложно ошибиться, и, даже если ошибка произошла, она не сильно испортит настроение и впечатление от работы и вряд ли сможет существенно повлиять на смысл сказанного, т.к. всегда можно переспросить, уточнить, попросить повторить. Во-вторых, потому что это единственная возможность для переводчика побыть полноценной личностью. Он не только присутствует, но имеет полное право выражать свои мысли, давать советы, подсказывать, и, скорее всего, именно к нему как к человеку и будут обращаться с вопросами. Тут он не только помощник и инструмент для общения, но и в некотором смысле наставник, обладающий знанием культурных реалий, которое в любой момент может оказаться востребованным. В общем, не работа – а мечта. Единственный минус – цена. Стоимость часа такого перевода может начинаться от 1000 рублей. Согласитесь, глупо приглашать для похода по магазинам, или в театр, или на экскурсию матерого переводчика-синхрониста или последовательного переводчика. Во-первых, им это неинтересно, т.к. нет никакой возможности потренировать или продемонстрировать свои навыки, а также серьезно пощекотать себе нервы напряженной работой. Здесь такое не предвидится. Если в ходе визита делегации у Вас разделены дни на рабочие дни и отдельно выделен день для экскурсий и шоппинга, стоит задуматься о том, чтобы подобрать для этих целей разных переводчиков. Это однозначно поможет сэкономить бюджет и внесет некое разнообразие, т.к. за несколько дней работы даже «невидимый» переводчик может начать приедаться, особенно если не очень нравится его голос или манера излагать мысли.

 

 

 

Как оформить заказ на устный перевод?

 

    Вы должны определиться, в какой области требуется устный перевод, и на всякий случай (хотя для нас, переводчиков, очень желательно) упомянуть об этом при оформлении заказа на устный перевод. Если тема переговоров узкоспециализированная, обязательно уведомить об этом менеджера, который принимает у Вас заказ, чтобы он мог максимально эффективно подобрать Вам подходящего переводчика. Если есть какие-то материалы, о которых пойдет речь на переговорах, желательно за два-три дня ознакомить с ними переводчика, работающего с Вашим заказом. Это делается не для того, чтобы выведать Ваши секреты или облегчить жизнь переводчику. Иногда бывает, что проводится несколько раундов переговоров по одной и той же тематике и Вы уже до чего-то договорились с контрагентами. Только переводчик, если до него работал другой коллега, совершенно точно будет не в курсе Ваших договоренностей, и, чтобы сохранить Ваше драгоценное время и не объяснять переводчику по ходу переговоров, что к чему, лучше заранее его проинформировать. В этой ситуации и Вы будете выглядеть великолепно, т.к. подобрали грамотного переводчика, разбирающегося в сути вопроса, и переводчик не будет выглядеть глупо и тормозить первые 15 минут, пока не разберется в сути вопроса.

 

    ПАМЯТКА, которая вам поможет сориентироваться при подборе устных переводчиков:

 

 1. Дней за 5 до начала переговоров обращаемся в бюро переводов и оформляем заказ. (Мы прекрасно понимаем, что решение о проведении переговоров может возникнуть спонтанно, но лучшие и самые маститые переводчики-синхронисты и специалисты в области последовательного перевода всегда расписаны на пару недель вперед. Поэтому чем меньше срок до проведения переговоров, тем больше вероятность того, что будет крайне сложно подобрать идеальный вариант).

 2. Сообщаем тематику переговоров, количество рабочих часов/дней, дату и время начала переговоров.

 3. Уточняем, какой тип устного перевода необходим: синхронный (нужно оборудование или нет), шушутаж (нужно оборудование или нет) или последовательный.

 4. Уточняем требуемый уровень переводчика (постарайтесь трезво оценить свои потребности, это поможет сэкономить).

 5. При необходимости, запрашиваем резюме и фото переводчика, который будет отобран для Вашего проекта (зависит от степени Вашего доверия тому или иному бюро переводов).

 6. За 2 дня до начала переговоров высылаем необходимые материалы для ознакомления, ту часть программы пребывания гостей, в которой будет непосредственно задействован переводчик.

 7. За один день, если аппаратуру предоставляет бюро переводов, запрашиваем у них список аппаратуры, которую они планируют задействовать, а также ФИО техников и переводчиков, переправляем первый список вместе с сопроводительным письмом или служебной запиской (в зависимости от того, как это у Вас принято) в свой ЧОП или Службу безопасности, второй – в Бюро пропусков.

 8. К вечеру этого же самого дня,на всякий случай, связываемся с начальником ЧОПа или Службы безопасности и уточняем, дошли ли до него документы и предупредил ли он сотрудников, которые будут работать на следующий день, о прибытии техников с аппаратурой и переводчиков.

 9. Тогда же проверяем, заказаны ли пропуска на этих самых техников и переводчиков, чтобы они утром  могли нормально разовые пропуска.

 10. Утром в день переговоров, за пару часов до начала напоминаем ЧОПу или Службе безопасности о гостях, уточняем в Бюро пропусков наличие заявки на оформление разовых пропусков для вышеуказанных техников и переводчиков, проверяем наличие ключей от зала переговоров.

 11. Встречаем техников с аппаратурой, отводим в зал переговоров. Примерно через час после техников подтянутся переводчики, встречаем их и препровождаем туда же.

 12. После окончания переговоров провожаем переводчиков, через минут 30-40 провожаем техников, которые разберут и упакуют свое имущество.Надеемся, что нам хоть как-то удалось помочь Вам разобраться и определиться.

Всем дорогим и уважаемым Коллегам огромный привет и побольше работы!

И всем нам с Вами здоровья и хорошего настроения!

 

 

bottom of page