
Нотариальное заверение.
Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переведенных документах. Нотариально заверенный перевод считается официальным, т.е. его принимают все заинтересованные органы (ФМС, ФНС, ДПС, полиция, детские сады, школы и т.д.) без комментариев и никогда не оспаривают. Для них такой перевод - истина в последней инстанции. Нотариально заверять можно и нужно переводы личных документов, учредительных документов иностранных компаний, работающих на российских рынках или сотрудничающих с российскими компаниями, денежные поступления от сделок с которыми поступают на счета российских компаний, различных договоров и соглашений, особенно содержащих положения о решении споров в юрисдикциях, отличных от РФ.
Нотариальное заверение - дело безусловно накладное, т.к. необходимо не только оплатить услуги переводчика, но и услуги нотариуса за заверение. Речь идет о дополнительных расходах в размере от 500 до 700 рублей за подпись переводчика. Стоит помнить про небольшой нюанс: если оригинальный документ составлен на нескольких языках, и для одного документа требуется присутствие двух и более переводчиков, цена за заверение будет увеличиваться на 100 рублей за каждую подпись. Поясню: предположим, Ваш документ составлен на английском языке, а апостиль на последней странице стоит на французском языке. Если у переводчика, переводившего документ с английского языка в дипломе в качестве второго рабочего языка указан французский - Вам невероятно повезло и Вы заплатите всего 700 рублей за нотариальное заверение подписи переводчика с двух языков. Однако такая благоприятная ситуация бывает далеко не всегда. Как вариант, у переводчика английского языка в дипломе вторым языком указан немецкий или голландский! Придется вызывать второго переводчика с французским языком, Вы попадаете на дополнительные расходы в размере 100 рублей и нотариус в своей удостоверительной надписи будет указывать обоих переводчиков.
Теперь немного про заверение перевода печатью бюро. В каких случаях можно использовать этот тип заверения? Прежде всего, для внутренней отчетности, которая предоставляется в Вашу бухгалтерию. Допустим, Вы вернулись из командировки и Вам необходимо списать расходы. Для бухгалтерской отчетности вполне достаточно перевода, заверенного печатью и штампом бюро переводов. Во-вторых, для заверения перевода отдельных договоров и соглашений. Печать бюро переводов, в теории, гарантирует Вам качество выполненного перевода. На практике, качество гарантируют только сознательные и ответственные переводческие бюро, которые дорожат своей репутацией на рынке и честно выполняют свою работу. К сожалению, не все игроки на рынке отвечают указанным требованиям. В-третьих, наличие печати является не только элементом самоуспокоения для Клиента, но и весомым аргументом при предъявлении претензий недобросовестным исполнителям. Счет за оказанные услуги Вы скорее всего выбросите сразу после оплаты, вспомнить точную дату, когда Вы отдавали в перевод материалы, Вы, скорее всего, тоже не сможете. Бюро переводов по своему штампу должно найти Ваш перевод и устранить недостатки.