top of page

    Нотариальное заверение.

 

   Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переведенных документах. Нотариально заверенный перевод считается официальным, т.е. его принимают все заинтересованные органы (ФМС, ФНС, ДПС, полиция, детские сады, школы и т.д.) без комментариев и никогда не оспаривают. Для них такой перевод - истина в последней инстанции. Нотариально заверять можно и нужно переводы личных документов, учредительных документов иностранных компаний, работающих на российских рынках или сотрудничающих с российскими компаниями, денежные поступления от сделок с которыми поступают на счета российских компаний, различных договоров и соглашений, особенно содержащих положения о решении споров в юрисдикциях, отличных от РФ.

    Нотариальное заверение - дело безусловно накладное, т.к. необходимо не только оплатить услуги переводчика, но и услуги нотариуса за заверение. Речь идет о дополнительных расходах в размере от 500 до 700 рублей за подпись переводчика. Стоит помнить про небольшой нюанс: если оригинальный документ составлен на нескольких языках, и для одного документа требуется присутствие двух и более переводчиков, цена за заверение будет увеличиваться на 100 рублей за каждую подпись. Поясню: предположим, Ваш документ составлен на английском языке, а апостиль на последней странице стоит на французском языке. Если у переводчика, переводившего документ с английского языка в дипломе в качестве второго рабочего языка указан французский - Вам невероятно повезло и Вы заплатите всего 700 рублей за нотариальное заверение подписи переводчика с двух языков. Однако такая благоприятная ситуация бывает далеко не всегда. Как вариант, у переводчика английского языка в дипломе вторым языком указан немецкий или голландский! Придется вызывать второго переводчика с французским языком, Вы попадаете на дополнительные расходы в размере 100 рублей и нотариус в своей удостоверительной надписи будет указывать обоих переводчиков.

    Теперь немного про заверение перевода печатью бюро. В каких случаях можно использовать этот тип заверения? Прежде всего, для внутренней отчетности, которая предоставляется в Вашу бухгалтерию. Допустим, Вы вернулись из командировки и Вам необходимо списать расходы. Для бухгалтерской отчетности вполне достаточно перевода, заверенного печатью и штампом бюро переводов. Во-вторых, для заверения перевода отдельных договоров и соглашений. Печать бюро переводов, в теории, гарантирует Вам качество выполненного перевода. На практике, качество гарантируют только сознательные и ответственные переводческие бюро, которые дорожат своей репутацией на рынке и честно выполняют свою работу. К сожалению, не все игроки на рынке отвечают указанным требованиям. В-третьих, наличие печати является не только элементом самоуспокоения для Клиента, но и весомым аргументом при предъявлении претензий недобросовестным исполнителям. Счет за оказанные услуги Вы скорее всего выбросите сразу после оплаты, вспомнить точную дату, когда Вы отдавали в перевод материалы, Вы, скорее всего, тоже не сможете. Бюро переводов по своему штампу должно найти Ваш перевод и устранить недостатки.

bottom of page