
Поговорим теперь о редактировании. Чем редактирование отличается от перевода? Да, почти ничем, кроме того, что надо все внимательно прочитать и перевести те куски, которых не хватает.
Первый вариант: Вы уже переводили текст, потом в него внесли правки, теперь Вы хотите получить перевод со всеми внесенными изменениями. Минуточку внимания! Сейчас мы говорим о том, что Вы повторно обращаетесь к тем переводчикам, которые делали Вам первый перевод. В этом случае редактирование предполагает то, что переводчик сравнивает две версии оригинала: первую и последнюю (может это делать вручную, может при помощи специальных программ), отмечает все изменения, лишнее удаляет, новые куски вставляет, поправляет форматирование, еще раз все перечитывает и сдает все корректору, потом Вам. Задача понятна.
Когда такое редактирование перестает быть редактированием и становится переводом? Если объем вносимых изменений не превышает 10% от объема текста – это редактирование. Цена за страницу, как правило, составляет 50% от стоимости страницы. Если объем вносимых изменений превышает 10%, речь пойдет уже о полноценном переводе. Это практика всех бюро переводов.
Второй вариант: Вам сделали перевод в одном бюро, он Вам не понравился по каким-либо причинам и Вы пытаетесь отдать его на редактирование в другое бюро переводов. Для второго бюро этот текст будет нулевым, т.е. абсолютно новым, поэтому мало того, что придется весь текст уже выполненного перевода распознавать или перебивать вручную, потом еще придется править чьи-то недостатки. Сразу скажу, что абсолютно все бюро переводов стараются не браться за такую работу. Происходит это по двум причинам: во-первых, всегда проще переводить с нуля, чем править чью-то работу (тут уже включаются и вкусовые, и стилистические, и лексические предпочтения), во-вторых, править коллег и плохо о них говорить не этично, но иногда видишь такое, просто ужас.. Цена здесь будет варьироваться от 70% от стоимости страницы. Пару страниц Вам, возможно, удастся уговорить отредактировать, но все что свыше однозначно коллеги будут квалифицировать как новый перевод и Вы будете вынуждены оплатить полную стоимость.
Про редактирование носителем языка расскажу совсем коротко. Оно бывает полезно при серьезных публикациях, рассчитанных на иностранную аудиторию. В этом случае носитель-редактор отшлифует стиль, возможно, предложит убрать или добавить какое-то слово, ну, в общем-то, и все. Делать это можно для собственного успокоения и очистки совести, если Вы боитесь, что Вам потом могут что-то предъявить. В остальном, цена за страницу будет варьироваться от 30 до 40 евро.