
Давайте попробуем теперь разобраться немного с этим видом перевода. Что сюда входит? Чтобы сильно Вас не перегружать, постараемся максимально упростить классификацию основных видов письменного перевода.
Итак, первая и самая простая категория – перевод личных документов. Сюда мы причисляем перевод паспортов, различных свидетельств, аттестатов, дипломов, приложений к ним, сертификатов, справок с места работы, учебы, о доходах, другие бумажки типа 2 НДФЛ, 3 НДФЛ, справок МВД об отсутствии судимостей, медицинских справок, согласий на выезд ребенка, водительских удостоверений, СТС, ПТС, военного билета, квитанций ЖКУ, удостоверений, резюме, характеристик, патентов, сопроводительных и гарантийных писем, доверенностей и т.п., короче, всех документов, которые оформлены на Вас как на физическое лицо. Речь здесь, как правило, о документах объемом от 1 до 3 страниц. Для таких документов почти все бюро переводов устанавливают фиксированные тарифы, что позволяет клиентам быстро сориентироваться в цене на ту или иную услугу.
Далее поговорим еще о трех видах личных документов, таких как трудовой и брачный договоры, трудовая книжка. Объем текста для перевода в них может существенно отличаться и зависит как от фантазии юристов и кадровиков, так и от Вашей склонности к смене работодателя. Отсюда цена на перевод таких документов не может быть фиксированной.
Теперь самое сложное: как рассчитать реальный объем для перевода? Письменные переводчики – люди педантичные, поэтому при подсчете в большинстве случаев ориентируются на «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027-2014.
Как же мы рассчитываем объем переведенного текста? Есть у нас такой термин как «стандартная» или «учетная» переводческая страница. Включает она в себя 1800 печатных знаков с пробелами и знаками препинания или 250 слов. Как же нам узнать, сколько у нас страниц реально переведено? Довольно просто: при переводе мы получаем, в большинстве случаев, файл в формате Word. Чтобы проверить расчеты переводчиков и не переплатить лишнего, смело запрашивайте переведенный файл в указанном формате.
Для версий до 7.00 в верхней панели инструментов есть окошко «Формат». Нажимаете, открывается список, из него выбираете окошко «Статистика», жмете - появляются еще окошки, выбираете «Знаков с пробелами», жмете - видите полученное число, делите при помощи калькулятора указанное число на 1800 и получаете реальное количество переведенных страниц.
Для версий, начиная с 7.0, в верхней панели ищем окошко «Рецензирование», жмем, находим во втором столбике справа окошко «Статистика», опять жмем - третья строчка с цифрами «Знаков с пробелами». Полученные цифры опять же делим на 1800.
Считаются страницы до первого знака после запятой, но это теоретически. На практике кто-то считает целыми страницами, кто-то округляет до 0,5 страницы, но есть и такие кто считает до второго знака после запятой. Этот нюанс Вам надо уточнить при заказе перевода.
Почему принято считать по выходу? Ответ очень прост: далеко не все документы мы получаем в редактируемых форматах. Кто-то присылает PDF, TIFF, GIF, JPG, BMP и т.д. (в зависимости от технических средств и навыков работы с графическими редакторами), кто-то приносит бумажные документы. Можно, например, уменьшить масштаб и на одну страничку А4 впихнуть пару, а то и тройку учетных страниц. Долго думали, что делать и как никого не обидеть при подсчетах. Решили считать по выходу. Для большинства языков такая практика великолепно подходит, но не для всех.
Предвижу возражения наших Клиентов по поводу того, что до начала работы они должны иметь представление о количестве стандартных страниц для перевода, чтобы заранее сориентироваться по стоимости. Для этого существует предварительный подсчет. Текст распознается, считается количество знаков с пробелами по описанной выше методике, определяется количество стандартных страниц (здесь уже считаем целыми страницами, т.к. подсчет – предварительный) и умножается на соответствующий коэффициент, определенный практическим многолетним опытом и формально закрепленный нашими Стандартами.
Язык оригинала Пересчетные коэффициенты
Английский 1,20
Болгарский 1,10
Венгерский 1,40
Голландский 1,20
Датский 1,30
Испанский 1,20
Итальянский 1,20
Немецкий 1,20
Норвежский 1,30
Польский 1,20
Португальский 1,20
Румынский 1,10
Сербский 1,10
Словацкий 1,20
Финский 1,20
Французский 1,10
Хорватский 1,10
Посмотрим, как это работает на практике. Берем, к примеру, текст на английском языке (переводим с английского на русский), распознаем, считаем знаки с пробелами (предположим, получили 9905 знаков с пробелами), делим на 1800 (примерно, 5,5 страниц), ищем по таблице коэффициент для английского языка – 1,20, умножаем количество полученных страниц на этот коэффициент, получаем примерное число страниц, которое получим на выходе (вышло 6,6 страниц, лучше округлить до 7 страниц). Теперь умножаем полученное количество страниц на цену за страницу. Именно такую сумму надо закладывать на оплату перевода. По факту сумма будет несколько меньше. Отклонение обычно не превышает одной стандартной страницы.
Как считать, надеюсь, Вы уже разобрались. Теперь еще два слова, которые регулярно встречаются на переводческих сайтах: стандартный и срочный перевод. Дело тут все в тех же наших стандартах и опыте. В спокойном режиме один переводчик без ущерба качества может переводить от 6 до 10 страниц (норма зависит от сложности языка). Так норма для восточных языков – не более 6 страниц в день на одного переводчика. Для европейских языков обычно - 8 страниц.
Если Вам необходим срочный перевод, помните о следующих вещах: один очень хороший переводчик за день может перевести до 25 страниц (таких людей крайне мало), обычно около 15 страниц, поэтому, если ваш документ не превышает указанный объем, есть большой шанс, что через 24 часа Вы получите вполне приличный качественный перевод, который может максимум содержать пару опечаток (что в соответствии со Стандартами тоже допустимо).
Если в Вашем документе страниц намного больше, тут уже стоит серьезно задуматься, что Вы хотите получить на выходе. Поясню на примере: Вы хотите срочно перевести договор на 50 страницах за один день. Что в этой ситуации сделают большинство порядочных бюро переводов? Вас начнут уговаривать выделить на перевод хотя бы пару дней или просто вежливо откажут. Что сделают не очень приличные бюро? Охотно согласятся, выставят Вам двойную, а то и тройную цену. Что будет на практике? Перевод разделят на несколько частей и отдадут разным переводчикам. С учетом сжатых сроков терминологию эти переводчики между собой согласовать не успеют, в результате один и тот же термин будет переводиться разными словами. Кроме того, скорее всего, будет регулярно нарушаться смысл, т.к. документ целиком переводчикам точно будет некогда читать и глубоко вникать в его суть. Даже не будуговорить о том, что редактор и корректор вообще не успеют что-либо посмотреть. В итоге, документ, который в течение длительного времени готовился и выверялся юристами и специалистами в переведенном варианте будет выглядеть "скверно".
Если Вам нужен качественный продукт, реально оценивайте объем работы. Если Вы на срочный заказ даете 24 часа, вычтите из них четыре часа на сон, и помните, что на одну страницу совершенно незнакомого текста уходит примерно 1 час работы переводчика. Потом расскажу, когда в некоторых случаях можно все значительно ускорить.
Если у Вас большой объем на перевод, но много разных документов, не связанных между собой и все они страниц по 20 – проблем нет. Разные переводчики будут заниматься таким заказом и все успеют вовремя. Если документы между собой связаны и объединены единой терминологией, тут больше вероятность того, что в разных документах будут встречаться разные переводы одного и того же термина. Однако, если работает команда профессионалов, которая постоянно работает над такими проектами, они легко справятся с поставленной задачей. То есть основная проблема и для Вас, уважаемые Клиенты, и для нас, переводчиков – срочный перевод единого документа большого объема. Пожалейте, пожалуйста, свои и наши нервы, трезво оцените срок перевода такого документа. Очевидно, что наценка за срочность вполне справедливо будет варьироваться от 50 до 100%.
Теперь поговорим еще о нескольких категориях письменного перевода. Условно, все остальные виды можно поделить на три группы: технический перевод (сюда причисляем все направления, каким-либо образом связанные с техникой: компьютерные технологии, машиностроение, энергетику, авиацию, кораблестроение, химию, технологический и ядерные процессы, инструкции к приборам и т.д.), медицинский (медицинские заключения, анализы, аннотации к лекарствам и т.п. – область узкоспециализированная, большинство переводчиков не возьмутся за такой перевод, т.к. либо нужен опыт переводов в этой области лет так 15, либо высшее медицинское образование); и к последней категории (назовем ее общей) можно отнести все остальные переводы (учредительные документы, договоры, контракты, соглашения – всю юридическую документацию, а также бухгалтерские и финансовые документы и т.п.) Есть еще одна разновидность письменного перевода, которая стоит особняком от всех вышеперечисленных категорий – художественный перевод. Область безумно сложная и специфическая. В ней работают только люди творческие, энтузиасты своего дела. Они переводят романы, повести, рассказы, сказки и даже поэмы со стихами. Иногда на перевод одной книги у переводчика может уходить несколько лет. Работа сложная, кропотливая, требует полного перевоплощения в автора, чтобы точно передать его стиль, манеру изложения и массу специфических черт, присущих только этому автору. Бюро переводов очень редко предлагают такую услугу, поэтому, если у Вас все-таки возникла необходимость такого перевода, ищите переводчиков, которые занимаются художественным переводом. Смело просите показать уже изданную работу и только после ознакомления со стилем и манерой изложения принимайте решение.
Теперь расскажем об еще одной нашей профессиональной палочке-выручалочке - TM (Translation Memory). Эти две буквы обозначают некую базу памяти, которую каждый переводчик создает самостоятельно при помощи различных переводческих программ. Такая память всегда индивидуальна, накапливается годами, иногда переводчики делятся друг с другом, но обычно такое бывает при работе с одним заказом, чтобы избежать разных вариантов при работе над единым документом.
Чем такая база помогает нам и может помочь Вам? Допустим, мы много лет работаем с одним и тем же Клиентом, выполняем для него много переводов. Мы, естественно, создаем для такого Клиента собственную базу памяти, т.е. все переводы хранятся в специальной программе (основных программ на рынке порядка 5-6 видов), которую каждое бюро переводов выбирает по своему усмотрению (стоят все они весьма приличных денег). Когда мы уже наработали какую-то начальную базу, мы начинаем анализировать новые заказы с помощью этой базы. Если в новом тексте встречаются предложения, которые мы уже переводили, программа нам обязательно подскажет и покажет, как мы перевели это предложение в прошлый раз. Что нам это дает? Время перевода может существенно сократиться при работе с такой программой, т.е. мы можем Ваш срочный перевод выполнить намного быстрее и уложиться в сроки, но для этого Вы должны стараться заказывать переводы у одного и того же понравившегося Вам агентства.
Что это дает Вам? Документы большого объема будут быстро и одинаково переведены. Кроме того, Вы, например, можете с бюро переводов попробовать согласовать определенную скидку на типовые документы. При этом необходимо помнить, что база памяти является интеллектуальной собственностью переводчика и Вы не имеете права требовать ее предоставления в ультимативной форме. Все зависит только от доброго желания бюро переводов. К тому же, как мы уже говорили ранее, все работают с различными программами, поддерживающими ТМ и они далеко не всегда совместимы. Поэтому в этом случае Вам будете намного выгоднее обсудить возможную скидку.
На практике, скорее всего почти все бюро переводов откажутся Вам предоставлять базу памяти по Вашим проектам, т.к. это их собственность и рабочий документ. Вам остается довольствоваться только тем, что переводы будут достаточно быстро выполнены. В наше время как никогда актуальна фраза «Время – деньги». Помните еще одну важную вещь: с программой в нашей стране в основном работают переводчики европейских языков. Если конкретнее, огромное количество переводчиков с английского языка, значительная часть переводчиков с немецкого (конечно не сравнить с английским), знаем еще пару переводчиков с французского. Остальные работают по старинке – с листа. В Европе наоборот: почти все переводчики работают с ТМ.
Описанная программа актуальна для технических и юридических текстов. Одностраничные тексты редко переводят при помощи программы. Быстрее переводить с листа. Далеко не все переводчики работают с такими «умными» программами, т.к. работа предполагает хорошее знание компьютера и различных графических программ, позволяющих быстро и аккуратно распознавать тексты. Работать в программе можно только с печатными текстами хорошего качества, иначе качество распознавания будет очень низким и, как следствие, программа не сможет правильно проанализировать тест и вовремя подсказать нам о том, что мы уже встречались с такими формулировками. Такие программы не имеют ничего общего с машинным переводом, где всю работу делает компьютер. Здесь как раз всю работу делает переводчик, компьютер только напоминает переводчику, что он уже когда-то встречал и переводил похожие предложения.
Обсудим еще такую новую "фишку", которую можно найти на многих сайтах бюро переводов. Вам там предлагают различные пакеты услуг типа «экономный», «стандартный», «бизнес» и т.д. Перевод не бывает разного качества. Он бывает или качественный или некачественный. Представьте себе вариант «экономный». Как это должно выглядеть в Вашем понимании? Переводчик переводит не все предложения, а только те, которые ему нравятся, или те, которые он в состоянии перевести? Или он потом не читает то, что перевел? Зачем тогда вообще нужен такой перевод?
Письменный перевод всегда подразумевает, что на выходе Вы получаете качественный продукт, отвечающий всем нормам и стандартам. Вас не должно волновать, сколько человек задействовано в работе. Это проблемы бюро переводов. Хоть 10, если по-другому они не умеют организовать работу и не готовы нести ответственность за качество предоставляемой услуги. После переводчика текст смотрит редактор, затем корректор. Это общее правило. Только так обеспечивается качество перевода. Кроме них, перед тем, как отдать перевод Вам, его, по своему усмотрению, могут проверить старший переводчик или начальник отдела перевода (должности везде называются по-разному). Это в идеале. Теперь начну Вас разочаровывать. Большинство бюро переводов так не работают. Переводчик выступает у них одновременно во всех трех обязательных ипостасях: он и переводчик, и редактор, и корректор. Отсюда и опечатки, и несостыковки. Вам очень повезет, если Ваш заказ проверят хотя бы два человека. О трех, почти во всех случаях, можно и не мечтать. Поэтому выбирать какой-то пакет услуг – просто бессмысленно. Вы все равно никогда не узнаете, сколько человек на самом деле проверяли Ваш перевод.
Из чего складывается цена за страницу? И почему на рынке цены, в зависимости от компании, могут отличаться почти в три раза. Попробуем разобраться. Будем апеллировать к Вашему здравому смыслу и опыту. Ответьте себе (только честно) на вопрос: Вы готовы в течение часа напрягать свой мозг, использовать многолетний опыт, работать в сложных программах, иногда ломать зрение потому, что оригинал отвратительного качества, перевести и напечатать 1800 знаков и получить за это 50 рублей? Если Вы ответили – Да. Бросайте дальнейшее чтение. Оно бессмысленно. Если Вы ответили – Нет, задайте себе вопрос: за какую сумму Вы готовы так напрягаться часами напролет, днями и ночами? Кто будет работать за 50 рублей/ страница? На сегодняшний день только две категории: студенты 1 и 2-го курса или загнанные в отчаяние коллеги с Украины. Ни один уважающий переводчик (не бюро переводов, а именно переводчик) меньше, чем за 250 рублей работать не будет. Такая цена обычно является минимальной для удаленных переводчиков из регионов, от которых не требуется ежедневное присутствие в офисе и которые берут заказы по своему усмотрению. Теперь отдельная каста – московские и питерские переводчики. Здесь расценки начинаются уже от 10 долларов за страницу у начинающих и от 20 долларов у профессионалов.
Что делают бюро переводов, которые предлагают цену в 250 рублей за страницу? Берут студентов или наших несчастных коллег, платят им по 50-60 рублей. Из этих 250 рублей сразу вычитаем налоги от 6 до 18% процентов. При хорошем варианте остается: 235 рублей, вычитаем зарплату переводчика, остается 185 рублей. Из них надо вычесть сумму на аренду помещения, на расходные материалы (бумага, картриджи, прочая канцелярия), зарплату менеджерам (плюс налоги в ФСС и ПФР), плюс должна быть какая-то прибыль. Как Вы думаете, сколько человек будет работать в штате такого бюро? Правильно! Максимум 2. Впрочем, сейчас не об этом.
В случае студентов – все просто. Приличного качества ждать не стоит, сроки скорее всего сорвут, со сложной тематикой однозначно не справятся – нет знаний и опыта. Коллеги с Украины предоставляют переводы прекрасного качества, но сильно беспокоит отсутствие соглашений о конфиденциальности, чудачества их СБУ, перебои с электричеством и Интернетом. Если Ваши документы не носят секретный или конфиденциальный характер - это самый хороший вариант. Если Вы не хотите, чтобы информация неожиданно всплыла в другом государстве и не по вине переводчиков, а потому, что кто-то залез в их компьютер, - стоит задуматься.
Нормальная цена за страницу, не вызывающая подозрения, начинается от 650 рублей за страницу. Есть, правда, отдельные оригиналы среди наших коллег, которые за страницу берут 2700 руб., но таких единицы. Когда Вы читаете расценки, Вы обычно обращаете внимание на то, что написано большими буквами. Мелким шрифтом прописывают всякого рода наценки, например, за сложность, которые могут составлять от 20 до 50% к стоимости страницы, за носитель (намного проще работать с вордовскими файлами, чем со всякими PDF или бумажными оригиналами). В итоге после всех дополнительных наценок вы получите примерно те же самые 600-650 рублей. С компаниями, которые работают от 600 руб. совершенно точно работают профессиональные переводчики, чей минимальный стаж будет порядка 10-15 лет, с ними же совершенно точно работают редакторы и консультанты, которые всегда подкорректируют переводчика, если тема будет узкоспециализированной.
Больше мы тут ничего советовать не будем. Есть очень много достойных переводческих компаний на рынке, но есть и такие, которые подмывают нам репутацию, необоснованно демпингуют цены, рассчитывая взять объемом и совершенно не заботясь о качестве. Есть хорошие, порядочные клиенты, а есть и те, которые ведут себя недостойно. Вывод один: все мы люди, со своими характерами и слабостями. Будем учиться жить дружно и уважать свой и чужой труд.